文言文翻譯原則方法技巧講解(1)
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
一文言文直譯的原則——信、達(dá)、雅
“信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。
“達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。
“雅”就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。
注釋:“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無語(yǔ)病。
“雅”,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
注意:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
二文言直譯的方法——“九字法”
(一)針對(duì)實(shí)詞
(1)留。專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯,例如:
A既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
B余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰山西北谷,越長(zhǎng)城之限,至于泰安。
C江寧之龍皤,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產(chǎn)梅。
D褒禪山亦謂之華山。
(2)譯。譯出偏義復(fù)詞、古今異義詞、活用現(xiàn)象和通假字等文言現(xiàn)象。
A先是,庭中通南北為一。
B吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行。
C以旌其所為
D至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。
(3)意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯,例如:
A大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
B況草野之無聞?wù)邭e?
C借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。
D振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。